Перевод (вариант 6)С утра пораньше поглядеть,
Все точно так, как будет впредь: От боли, бьющей словно плеть, Я осознал, что смог прозреть… П р и п е в Что суицид – не больно; Напротив, это – вольность. И я пойду на это, коль решусь. Проблему пробую решить, Как грех и радость разделить, Но способ это разрешить Я умудрился упустить. П р и п е в Что суицид – не больно; Напротив, это – вольность. И я пойду на это, коль решусь. В жизнь очень нелегко играть. Мне все равно ее терять. Не лучше ль будет карты сдать, Вот все, что я хотел сказать. П р и п е в Что суицид – не больно; Напротив, это – вольность. И я пойду на это, коль решусь. И чтоб победу одержать, Придется мне в игре солгать: Свое другому место дать И кары страшной избежать. П р и п е в Ведь суицид – не больно; Напротив, это – вольность. И я пойду на это, коль решусь. Меч времени пронзает нас, Сперва терпимо, в самый раз, Но, продолжая каждый час, Боль только убеждает нас… П р и п е в Что суицид – не больно; Напротив, это – вольность. И я пойду на это, коль решусь. Храбрец решил меня спросить, Что лучше: "быть или не быть?" Я попытался возразить: "Зачем меня решил спросить?" П р и п е в Что суицид – не больно; Напротив, это – вольность. И я пойду на это, коль решусь. И ты на то же, может быть, пойдешь. |